Кто такой сатана?

Posted: 2 июля, 2012 in Библия
Метки:, , , , , , ,

Как нам стало очевидным, сатана не причастен к событиям в истории человечества и не причастен к нашем греховным тенденциям (смотри пост «Бог против сатаны» где заложен фундамент для понимания этого вопроса). Возникает естественный и вполне логичный вопрос: что он вообще делает на страницах Библии, за что он вообще в ответе, кто он?

Для начала короткая, очевидная, но легко забываемая справка: слово «сатана» не есть имя, но непереведённое еврейское слово, которое в переводе обозначает «противник». То есть каждый раз, когда нам в Библии попадается слово «сатана», в оригинале оно читается просто как «противник». Для практики сравним эти два места: 1Пар.21:1 «И восстал сатана на Израиля, и возбудил Давида сделать счисление Израильтян.» и 2Цар.24:1 «Гнев Господень опять возгорелся на Израильтян, и возбудил он в них Давида сказать: пойди, исчисли Израиля и Иуду». Это место может показаться противоречием, но если учесть нюанс перевода, то становится понятным почему Господь назван сатаной. Это не потому что сатана это второе имя Бога, а потому что слово «сатана» переводиться как «противник», кем Господь и был по отношению к Давиду. Ещё один пример: Чис.22:22 «И воспылал гнев Божий за то, что он пошел, и стал Ангел Господень на дороге, чтобы воспрепятствовать ему». В данном месте слово «воспрепятствовать», в оригинале, то же что и слово «сатана», просто переводчик решил здесь его перевести, а в других местах не переводить. Проблема, которая возникла из-за этого в том что мы начали воспринимать слово «сатана» как имя, а не как концепцию «противостояния». Не всегда, но часто, если контекст Писания указывает на личность, мы можем знать кто назван противником. Например в 3Цар11:14 сатаной назван Адер Идумеянин (слово «противник»). Но если контекст умалчивает, а переводчик оставил слово непереведенным, то мы просто не знаем кто был противником в ситуации. Например в Иов1:6 «И был день, когда пришли сыны Божии предстать пред Господа; между ними пришел и сатана» или в Зах.3:1, мы просто не знаем ту личность которая названа противником (сатаной). Это есть единственный вывод при изучении слова «сатана» исходя из Ветхого Завета.

В Новом Завете слово «сатана», несмотря на то что это греческий язык, тоже переводится как «противник». И тут нужно сказать что мы просто не знаем личность которая искушала Иисуса в пустыне. Мы очень привыкли ассоциировать её с начальником трети падших ангелов, но на самом деле, исходя из прямого чтения Библии, Иисуса искушал противник, кем мы не знаем кто был. И когда Иисус сказал Петру «отойди от меня, сатана», Он не произносил имя падшего ангела, но указывал Петру что он не думал о том что Божье, тем самым он противился Иисусу, был сатаной, противником. В Луки22:3 не ангел вошёл в Иуду, а противные воле Бога мысли. Теперь, продолжая читать Библию, мы всё чаще будем замечать что сатаной часто названы наши мысли, так как они часто противятся воле Божьей. Вспомните борьбу Павла, которую он описывал в Рим7. Он не боролся с падшим ангелом, но со своей плотью, с её побуждениями.

Что же сказать о диаволе? Да, и это слово не является именем, но не переведённым словом «клеветник». Оно используется лишь в Новом Завете (в русской Библии оно не справедливо находится и в Пс108:6, но на самом деле там должно быть слово «противник»). Как указывает Отк12:9 эти два понятия «противник» и «клеветник» характеризуют «великого дракона». О том кто этот дракон я напишу в другом посте. Так же, в соседнем посте «Люцифер» я объясню кого видел Иисус падшего с неба.

Оставьте комментарий